http://www.

认知语言学在翻译上的体现

翻译可用于交际和语际解释,并据此发展了对翻译过程的关联 理论阐释,强调推理和语境在翻译过程中的重要性;关联理论足以解释许多翻译现象,并假定翻译的语际解释作用的基础是交际、语义表达、语境作用以及交际线索的推理特征;完全可以把翻译视为跨越语言界限的语际解释工具。高度发达的认知技巧对口、笔译而言是不可或缺的,因此他们预想可以找到一种综合的、实证的研究方法来研究文本理解与产出的认知过程。该论文集的跨学科研究说明,采用认知心理学、心理语言学和神经生理学的模式和观点,加强认知研究者与口笔译研究者间的合作,能够为打开翻译黑匣子的新型合作研究注入活力。翻译过程中的心理操作成为研究的对象,这表明翻译研究的焦点从对翻译结果的描述转变为对口笔译过程的观察和阐释。此外,张威在口译认知研究领域取得了重要进展。作者以英汉双语同声传译为研究背景,以认知心理学、心理语言学的语言信息处理、记忆资源配置等原理为理论依据,采用实验为主、调查和观察为辅的综合性实证方法,对同声传译与工作记忆间的关系进行了全面而深入的考察和分析,并在此基础上构建了同声传译。王寅运用认知语言学的基本观点论述了翻译认知研究的具体原则和方法,为认知翻译学的学科建构和应用提出了建设性研究思路,从而为认知角度的翻译理论研究注入了新的活力。谭业升试图以认知语言学理论为指导创建认知翻译理论体系,为各个路径的翻译认知研究提供一个链接的纽带,一个多学科相互交流的平台。其基本观点是:认知翻译学是由翻译所涉及的认知过程和译者的认知能力构成的学科或理论;只有揭示翻译的认知规律和认知机制,才能体现认知翻译学在认知科学体系中的价值。
上一篇:商务翻译翻转课堂的不足之处
下一篇:商务翻译互动式网络教学模式构建

Lucy:

Nancy:

Carl:

York:

服务时间:7x24