http://www.

转换译和词义引申在商务翻译中的重要性

在商务英语翻译中,译者常常会遇到某些词无法在词典中找到和上下文有着相互连接的词义,如果译者按照词典的意思照搬进去,那必然会导致翻译出来的疑问出现语意不清,含糊的情况,有些甚至会导致阅读者出现误解。因此,在这个时候,译者必须靠自己平时所积累的专业知识,来根据上下文和逻辑的关系,根据词本身的含义来进一步的引申。例如:The arrivals do not conform to the sample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。转换主要是指商务英语翻译中语言的表达方式和词性的变化,由于汉语和英语在表达习惯上,句子和词结构的搭配上都存在较大的差别。因此,许多译者在翻译的时候都无法做到词性和表达的方法一致,所以译者为了能够在译文的时候适应语言的语法规则和表达习惯,应该在商务英语翻译的时候运用表达方法和词类的转换技巧。词性的转换,如:Please let us know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词)。句型的转换,如:We have to make it sure that the remittanceof com-mission made as such is not against local regulations.我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。由于词语的意义和其所使用的语境有着密切的联系,而且和文化氛围也有着一定的关联。由此可见,不同的语境所具备的词汇意义也不同,所以译者在翻译的时候,应该注意选词的准确性,在表达的时候要准确。此外,在商务英语交流场合中,也要谨慎选用易混淆的词语,因为常常会出现由于翻译时选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可的情况,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,也是提高商务英语翻译质量的关键因素之一。
 
上一篇:词量增减在商务翻译中的变化
下一篇:合同商务英语翻译的要求

Lucy:

Nancy:

Carl:

York:

服务时间:7x24