http://www.

商务翻译的语域理论简介

在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁。自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约———商务合同的翻译也日显重要。商务合同英语翻译在操作过程中必然要涉及到对英汉语言本质的认识及对两种语言使用规律的理解。同时,要做到对这种应用文体翻译的准确,译者应该找到符合目的语规范的译法,也就是要从语言学角度研究翻译问题。语域理论是以韩礼德(M.A.K.Halliday)为代表的系统功能语言学派的一个重要内容。它是韩礼德等语言学家在把语言同社会和人放在一起来加以考察和研究的过程中发展起来的。该学派特别重视语言发生的环境———语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。按照韩礼德的语域理论,决定语言特征的三大情景因素是:语场(field)即话语范围,语式(mode)即谈话方式,语旨(tenor)即谈话人关系。语境的这三个因素中任何一项改变,都会引起所交流意义的变化,从而引起语言的变异,产生不同类型的语域(register)。在实际交往中,语篇的语义功能与这三个因素有着某种对应关系:语场决定着概念功能的意义范围,语式决定着语篇功能的意义范围,语旨决定着人际功能的意义范围。因此,语域可以影响语篇(一个语义单位)的语体和结构。在研究语域问题时发现,语域理论这种将语言变体放在具体的文化语境和情景语境中进行研究,将逻辑概念意义、交际意义及语篇意义有机结合起来进行理解和解释,实际上就是兼顾了语言系统内部的纯语言意义与语言的社会意义与功能。这正是我们在翻译中所追求的。将这一理论引入翻译领域,可以为我们提供一种描述某些超语言因素的规范,帮助我们在翻译中成功地实现意义转换。
 
上一篇:基于批评体裁分析(CGA)的商务翻译研究
下一篇:当代社会对翻译服务和专业翻译人才的要求

Lucy:

Nancy:

Carl:

York:

服务时间:7x24